所有的電子產(chǎn)品在出廠時都會配備一本使用說明手冊。它以傳遞電子產(chǎn)品的有用信息為主要目的,包括前言,部件,基本功能,使用指南和故障排除等內(nèi)容,電子說明書的翻譯工作相對其他翻譯類型來說,它的語言普通易懂,樹杈式的復合句并不多,但是簡單的語言并不意味著容易用相應(yīng)的目的語表示出來,這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下電子產(chǎn)品說明書翻譯的注意事項。
首先,做電子產(chǎn)品說明書翻譯時需要保證其準確性。電子產(chǎn)品說明書的撰寫是為了指導用戶正確使用,所以它傳遞的信息必須科學準確。在翻譯過程中,必須把電子說明書的內(nèi)容如實地翻譯出來,顯化原文隱含的意思,消除歧義。其中涉及的一些專業(yè)術(shù)語,固定用語和習慣表達都必須做到準確,地道。就拿數(shù)碼相機的說明書舉例,比如鏡頭后蓋(ear lens cap),三角架(tripod)等,都需要按照專業(yè)說法進行表達,不能隨意捏造。
其次,做電子產(chǎn)品說明書翻譯時需要保證其簡明性。一般電子產(chǎn)品說明書的內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項目符號或編號依次標出;有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成表格,簡單明了,使人一目了然。所以在翻譯時,也要做到用詞簡潔明了。還有就是能夠熟練使用專業(yè)名詞的縮略用語。
最后,做電子產(chǎn)品說明書翻譯時需要保證其客觀性。電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導讀者按照一定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。因此在翻譯過程中,也要用客觀陳述的方式進行翻譯,不要肆意添加多余的修飾。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的電子產(chǎn)品說明書翻譯注意事項。說明書翻譯需要譯者翻譯時更細心,考慮到用戶的閱讀體驗。如果您有說明書翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)獲取相關(guān)幫助。