德語(yǔ)是一個(gè)入門難度較高的語(yǔ)言,因其嚴(yán)謹(jǐn)使得在翻譯的過程中有很多需要注意的問題。要想將德語(yǔ)翻譯做專業(yè),就需要了解到德語(yǔ)翻譯中常見的難點(diǎn)與常見問題有哪些。這里專業(yè)翻譯公司就來(lái)分享一下。
數(shù)詞的翻譯錯(cuò)誤,漢語(yǔ)和德語(yǔ)在表達(dá)數(shù)量詞語(yǔ)的時(shí)候,是有著迥然不同的數(shù)量單位,有些翻譯人員正是不太明白這一點(diǎn),很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù),小數(shù)又譯成大數(shù),更有甚者會(huì)出現(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。怎么才能避免這種錯(cuò)誤呢?可以預(yù)先把這些數(shù)量詞語(yǔ)謄寫在草稿上,等熟練掌握以后就可以了。
在德語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味,意譯的詞總是譯不好。其實(shí)不管哪種語(yǔ)言,翻譯口譯句子最重要的就是要把句子翻譯得有口語(yǔ)味兒,但有些德語(yǔ)翻譯在翻譯時(shí)并不能做到這點(diǎn),翻譯出來(lái)的句子沒有口語(yǔ)味兒,譯文生澀,讀起來(lái)非常呆板。
還有就是人們?cè)谝恍┍磉_(dá)中,為了方便會(huì)省略一些句子和詞匯,德語(yǔ)也是一樣,但有些德語(yǔ)翻譯人員不知道怎么結(jié)合上下文,翻譯出被省略的部分。對(duì)于這種情況,知行翻譯覺得可以通過適當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)練習(xí)和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)完全能夠解決。
最后,在德語(yǔ)翻譯中會(huì)出現(xiàn)翻譯不好需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧就是直譯和意譯,相對(duì)來(lái)說,意譯的難度較大,但它也是有規(guī)律可循的,意譯的前提就是需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化背景有較深的理解和認(rèn)知,只有熟悉兩種語(yǔ)言,才能熟練使用意譯這種翻譯技巧。
以上就是專業(yè)翻譯公司分享的德語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)與常見問題。如果您有德語(yǔ)翻譯的服務(wù)需求可通過語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)獲取相關(guān)的服務(wù)信息與報(bào)價(jià)咨詢。