大多數(shù)人對(duì)于翻譯的了解都是在哪些口譯譯員身上,對(duì)于筆譯的了解可能僅局限于閱讀一些翻譯老師的譯本書籍。其實(shí)在翻譯行業(yè)中筆譯的需求量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于口譯的,而專業(yè)的筆譯服務(wù)卻不是那么容易可以找到。要想做好筆譯翻譯專業(yè)的技巧少不了。這里語言橋翻譯公司就來分享幾則筆譯翻譯的技巧。
一、增譯主語
由于英的文表達(dá)習(xí)慣,常常會(huì)用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則是需要把抽象變?yōu)榫唧w;
英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多使用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞往往會(huì)用上好幾遍;
英語中的復(fù)數(shù)名詞翻譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體的語境情況而定。
二、增譯謂語
英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同的謂語時(shí),常常會(huì)被省略,以使句子顯得不那么贅余。
而在中文里則要譯出來,使其表達(dá)更加的地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往是需要增譯動(dòng)詞的;
有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其含義更加的完整,表達(dá)更加的明確。
三、時(shí)間狀語
1、 時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
2、有的時(shí)間狀語從句的引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
四、原因狀語
1、英語中的狀語位置比較靈活,既可以放在主句前也可以置于主句后;
而中文表達(dá)常常需要遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整好語序。
2、但上面所述的情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可以放在主句后,這樣也能對(duì)應(yīng)漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)?rdquo;。
五、目的狀語
1、總的來說,目的狀語要放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2、目的狀語也可翻譯在主句的后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、譯成漢語的主動(dòng)句
1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文的主語譯為漢語中的主語。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中,當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí);
在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是由原文中的主語充當(dāng)。
3、增加主語
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,這與我們的思維方式以及說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。
很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語的,但對(duì)方卻能理解你的意思。
八、譯成被動(dòng)句
并不是所有英文中的被動(dòng)句都能譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義時(shí),突出的應(yīng)該是被動(dòng)的動(dòng)作;
那么這種情況下仍然要譯為被動(dòng)句。在漢語中,要用這些詞來表示被動(dòng)意義;
比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來說,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞,最后在不知不覺中學(xué)會(huì)了。
翻譯也是一樣的,多做筆譯練習(xí)來總結(jié)詞匯,掌握必要的翻譯技巧,反復(fù)琢磨。
當(dāng)然具體的情況要具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案;
在進(jìn)行翻譯前,一定要通讀全句,確定主干,劃分意群,再選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。