醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯的難度很高,作為一類專業(yè)性很強(qiáng)的文體,需要譯者對(duì)該領(lǐng)域十分熟悉,了解冷門生僻的詞匯術(shù)語(yǔ),還需了解醫(yī)學(xué)科技英語(yǔ)常用的句法特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn),及掌握基本翻譯策略和技巧。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一下如何保障醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的服務(wù)品質(zhì)。

醫(yī)學(xué)翻譯

  專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)

  短語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用頻繁。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)等短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的頻繁使用使其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)難句較多,需要采取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。多為被動(dòng)式的語(yǔ)態(tài)。在大量醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中被動(dòng)句式被使用的范圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發(fā)展過(guò)程,且其結(jié)構(gòu)能夠給讀者帶來(lái)客觀、不摻雜個(gè)人情感色彩的好印象。

  從句使用頻繁,以定語(yǔ)從句為主。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中使用了大量的從句句式,其中以定語(yǔ)從句數(shù)量為最多。許多譯者在理解這種從句結(jié)構(gòu)上存在一定困難,難以理解。因此需深入認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句式特點(diǎn),并掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的策略和技巧。

  一般來(lái)說(shuō),按照規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和原則翻譯,是評(píng)價(jià)一篇翻譯文章優(yōu)良的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)科技英語(yǔ)的過(guò)程中,需遵照如下標(biāo)準(zhǔn):

  1.要忠實(shí)于原文,將原文意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),切勿出現(xiàn)增刪或者遺漏的現(xiàn)象。這里的內(nèi)容指的是原文中講明的事理和敘述的事實(shí),以及原文作者所要表達(dá)出的思想、感情、立場(chǎng)和觀點(diǎn)等。

  2.譯文通順,語(yǔ)言易理解,合乎我們漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。譯者在翻譯時(shí)要做到正確得體,行文應(yīng)流暢通順等。

  3.譯文要準(zhǔn)確,不可概念模糊不清,產(chǎn)生歧義。

  綜上,忠實(shí)準(zhǔn)確規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)與通順流暢再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容、風(fēng)格是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行具體實(shí)際的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí),由于數(shù)據(jù)和術(shù)語(yǔ)繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù)方面準(zhǔn)確無(wú)誤。且譯文要流暢自然,表達(dá)準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中還含有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。

  如果您有醫(yī)學(xué)翻譯的服務(wù)需求,語(yǔ)言橋翻譯公司專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)能力能夠?yàn)槟峁┩晟频慕鉀Q方案。您可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)與我們?nèi)〉寐?lián)系,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。