翻譯服務(wù)在各類國(guó)際交流的場(chǎng)合中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,通常我們能夠直接看到的大都是口譯服務(wù),而幾項(xiàng)口譯服務(wù)中最為常見(jiàn)曝光率最高的就是交替?zhèn)髯g了,電視上的新聞發(fā)布會(huì)中發(fā)言人說(shuō)一句,譯員翻譯一句的就屬于交替?zhèn)髯g。相比于同步翻譯的同聲傳譯,大多數(shù)人會(huì)覺(jué)得交替?zhèn)髯g要簡(jiǎn)單的多,但其實(shí)不然,這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下交替?zhèn)髯g服務(wù)。

口譯

  交替?zhèn)髯g的難度與如何做好交傳

  首先,想要做好交替?zhèn)髯g就必須進(jìn)行大量的訓(xùn)練。翻譯行業(yè)與其他不同,除了講究天賦以外,更多地還是要通過(guò)大量的訓(xùn)練和實(shí)踐,交替?zhèn)髯g常用的訓(xùn)練方式一般是兩人一組,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。如果是一個(gè)人的話,可以通過(guò)視譯的方式,也可以讀書看報(bào)時(shí)將某些段落做成筆記,隨后自己進(jìn)行口譯出來(lái)等等,只有加強(qiáng)訓(xùn)練,讓自己形成“肌肉記憶”,這樣才能更好地勝任交替?zhèn)髯g任務(wù)。

  其次,想要做好交替?zhèn)髯g就必須做好心理素質(zhì)的培養(yǎng)。相比較同聲傳譯來(lái)說(shuō),交替?zhèn)髯g就在講話者身旁,這種現(xiàn)場(chǎng)級(jí)別翻譯會(huì)給譯員自身帶來(lái)很大的心理負(fù)擔(dān),如果沒(méi)有較好的心理素質(zhì),很容易出現(xiàn)翻譯失誤。一般鍛煉心理素質(zhì)的方法可以通過(guò)小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),盡可能多地與人交流,也可以通過(guò)一些比較正式的比賽,演出中登臺(tái)來(lái)增強(qiáng)自己的信心和膽量。

  最后,想要做好交替?zhèn)髯g就必須對(duì)會(huì)談要點(diǎn),發(fā)布會(huì)口徑,參觀等涉及到的技術(shù)用語(yǔ)都盡可能地充分掌握,以便在翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。一般在正式談判,新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)厲、莊嚴(yán)的流動(dòng),翻譯應(yīng)態(tài)度光鮮、沉穩(wěn)正確、語(yǔ)速適中。至于參觀、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。

  不同口譯服務(wù)適用于不同場(chǎng)景下的需求,在難度上是很難比較的,同傳翻譯對(duì)于實(shí)現(xiàn)的場(chǎng)景、設(shè)備、譯員都有著較高的要求,技術(shù)難度是有區(qū)別與交替?zhèn)髯g的。

  如果您有交替?zhèn)髯g,或者其他口譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,根據(jù)您的需求我們將給出專業(yè)化的解決方案。