論文翻譯是屬于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文檔翻譯類(lèi)型,論文翻譯會(huì)涉及到各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,其中科技論文要屬翻譯難度較高的一類(lèi),也是容易出錯(cuò)的一類(lèi)。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一下科技論文的英語(yǔ)翻譯中易出現(xiàn)的積累問(wèn)題。
科技論文英文翻譯
科技論文的英譯過(guò)程中的幾類(lèi)典型錯(cuò)誤之一,語(yǔ)法使用不當(dāng)。對(duì)于以中文為母語(yǔ)的作者,注意力常常集中在中英文摘要的對(duì)譯上,而忽略了英語(yǔ)的修辭及語(yǔ)法??萍颊撐囊话阋詧?bào)道性文摘為主,陳述作者的研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等。按照國(guó)際一些大型檢索數(shù)據(jù)庫(kù)的要求,在英文摘要的寫(xiě)作中,用一般過(guò)去時(shí)態(tài)介紹作者的研究工作;用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)描述研究結(jié)論。要盡量少用完成時(shí)態(tài),避免使用進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)。
科技論文英文翻譯易出現(xiàn)表達(dá)方式欠缺,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題。語(yǔ)句冗長(zhǎng),使用口語(yǔ)及所謂中式英語(yǔ)。雖然讀者有可能勉強(qiáng)明白作者想要表達(dá)的意思,但是作為正式出版的文字,這類(lèi)句子的表述不夠準(zhǔn)確。應(yīng)該盡量使用簡(jiǎn)短而常用的書(shū)面詞語(yǔ),去掉文學(xué)性的描述語(yǔ)句及背景介紹,精練表達(dá)方式,集中介紹科研工作的新信息。單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤盡管顯而易見(jiàn),卻常常被作者甚至編輯忽視,應(yīng)該引起重視。
科技論文翻譯中還容易出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。有些作者原封不動(dòng)地將中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)照搬到英文上,其實(shí)是犯了常識(shí)性錯(cuò)誤。英文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用總體上與在中文中的使用一致,但也有例外。例如,英文中并沒(méi)有“《》”和“、”。在英文的表達(dá)中,書(shū)名一般寫(xiě)為斜體;頓號(hào)“、”應(yīng)該為逗號(hào)“,”。同時(shí),冒號(hào)“: ”的使用也有其自身的規(guī)律,應(yīng)避免受中文的影響。
英文摘要中引用文獻(xiàn),出現(xiàn)參考文獻(xiàn)編號(hào)、數(shù)學(xué)公式及結(jié)構(gòu)式。初次投稿的作者容易發(fā)生這種錯(cuò)誤,究其原因,大多是作者不清楚摘要的性質(zhì)、要求及寫(xiě)作方法所致。出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,說(shuō)明作者中文摘要的寫(xiě)作也有問(wèn)題,應(yīng)該重寫(xiě)。
科技論文的英文翻譯中,名詞縮寫(xiě)的不合規(guī)范也是常見(jiàn)的問(wèn)題之一。名詞縮寫(xiě)的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,但目前又缺乏一種普遍適用的、強(qiáng)制性的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。因此需要在平時(shí)的研究工作及閱讀文獻(xiàn)中做個(gè)有心人,注意日常的點(diǎn)滴積累。一般來(lái)說(shuō),在對(duì)于名詞的確切縮寫(xiě)存有疑問(wèn)的情況下,應(yīng)盡可能不用縮寫(xiě),而使用其全稱(chēng)。
論文英文題名與中文不符,意思出現(xiàn)偏差。作者中文題名表達(dá)明確,由于英文寫(xiě)作水平及翻譯技巧所限,使得讀者在讀中、英文題目時(shí)會(huì)誤以為是兩篇文章。同時(shí),英文題名也不是中文題名的簡(jiǎn)單的機(jī)械式的對(duì)譯,還應(yīng)該符合英文的表達(dá)習(xí)慣。文章題名是作者的研究成果給讀者的第一印象,必須認(rèn)真對(duì)待。
作者姓名的英文拼寫(xiě)不規(guī)范。有些作者按英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,將姓名按名前姓后的順序拼寫(xiě),這其實(shí)是陷入誤區(qū)的。實(shí)際上,對(duì)于作者姓名的英文寫(xiě)法,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)早有明確規(guī)定,國(guó)內(nèi)科技期刊應(yīng)該優(yōu)先執(zhí)行國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),即作者的姓名英譯以漢語(yǔ)拼音按姓前名后的順序?qū)懗?,其中,姓氏和名字的首字母需大?xiě)。少數(shù)民族的姓名英譯,不做姓和名的硬性區(qū)分,按其漢語(yǔ)習(xí)慣拼法英譯;對(duì)于漢語(yǔ)習(xí)慣拼法無(wú)明顯姓和名區(qū)分的,僅將首字母大寫(xiě)。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司介紹的科技論文翻譯中易出現(xiàn)的幾類(lèi)問(wèn)題。如果您需要高質(zhì)量的專(zhuān)業(yè)論文翻譯服務(wù),不妨通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢(xún),獲取到相應(yīng)的語(yǔ)言服務(wù)與幫助。