一本好書可以讓你認(rèn)識(shí)一個(gè)地區(qū),一個(gè)城市,甚至一個(gè)大陸。讀《邊城》,你可以在書中領(lǐng)略到湘西的秀美景色;讀《伊斯坦布爾,一座城市的記憶》,讓你了解這座城市的喜怒哀樂(lè),感受這個(gè)帝國(guó)的興盛與衰落,從文化層面上去幻想這個(gè)國(guó)家的氣質(zhì)。

  讀書如此,翻譯亦是如此。正如常說(shuō)的,觀景不如聽(tīng)景,聽(tīng)景不如讀景,讀景不如譯景。方柏林曾說(shuō)他翻譯《一個(gè)唯美主義者的遺言》時(shí),他跟著"奧斯卡·王爾德"游巴黎;翻譯《萬(wàn)靈節(jié)》時(shí),他跟著諾特博姆游柏林。這種"翻譯"旅游沒(méi)有催著趕行程的領(lǐng)隊(duì),也沒(méi)有同行人的打擾。當(dāng)你遇到令你著迷的“景點(diǎn)”,你可以停留下來(lái)想待多久就待多久。無(wú)商販之騎擾,奔搜之勞形。

  讀書猶如一次短跑,你集中精力便可以在較短時(shí)間內(nèi)到達(dá)終點(diǎn)。翻譯則是一場(chǎng)馬拉松式的"慢閱讀",你翻譯的過(guò)程中慢慢體會(huì)每一處“風(fēng)景”,最后你甚至?xí)X(jué)得你對(duì)這個(gè)地方的了解,超過(guò)了視而不見(jiàn)聽(tīng)而不聞的當(dāng)?shù)鼐用?,更不要說(shuō)走馬觀花到此一游的旅客了。

  翻譯書籍的時(shí)候,有的譯者喜歡細(xì)細(xì)品讀多次之后才開(kāi)始翻譯,而有的譯者則是帶著對(duì)內(nèi)容的好奇,邊看邊翻,書譯完之后,再多次校對(duì),通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的打磨、調(diào)查及請(qǐng)教來(lái)提高譯文的質(zhì)量。無(wú)論譯者是哪種翻譯形式,翻譯都不是一件容易的事,它需要大塊的時(shí)間及大片的安靜。

  翻譯是一場(chǎng)漫長(zhǎng)且有趣的“臥游”,它需要把之前作家打造好的“世界”拆除,將拆除的零件運(yùn)到新的地方,重新碼起來(lái),拾握齊整,末了還得給收拾好, 不讓“新場(chǎng)地”留有礙眼的痕跡。