作為目前全球范圍內(nèi)非常常見的小語(yǔ)種之一,日語(yǔ)翻譯需求日益提升。相對(duì)比其他語(yǔ)種來(lái)說,日語(yǔ)翻譯工作需求確實(shí)越來(lái)越大。在眾多語(yǔ)種翻譯工作中,專業(yè)日語(yǔ)翻譯工作難度比較大,整個(gè)翻譯工作流程要求較高。

  日語(yǔ)是一門十分重視基本功的語(yǔ)言,日語(yǔ)與漢語(yǔ)有一定程度上的相似,對(duì)于語(yǔ)法運(yùn)用較為靈活,這就要求日語(yǔ)翻譯人員能夠較為靈活的把握詞語(yǔ)含義和用法,研究日語(yǔ)特點(diǎn)以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,這樣才能確保在翻譯工作中符合專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn),呈現(xiàn)好的效果。

專業(yè)日語(yǔ)翻譯

  那么日語(yǔ)翻譯中有哪些重難點(diǎn)是需要注意的呢?

  1、語(yǔ)法上的差異

  日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以在日語(yǔ)翻譯中還是需要特別注意。

  2、區(qū)分日語(yǔ)詞的實(shí)虛

  日語(yǔ)根據(jù)是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類,實(shí)詞指的是表達(dá)一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說,可以單獨(dú)做句子成分或句子成分核心的一類詞語(yǔ),而虛詞指的是沒有語(yǔ)義概念,跟著實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對(duì)他們進(jìn)行區(qū)分,對(duì)句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。

  3、簡(jiǎn)敬體的使用

  日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長(zhǎng)幼、地位高低,使用的過程中也會(huì)存在差異,例如年長(zhǎng)的對(duì)年幼的,地位高的對(duì)地位低的,就會(huì)直接使用簡(jiǎn)體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁?,表述不?dāng)會(huì)讓對(duì)方留下不好的印象。

專業(yè)日語(yǔ)翻譯

  以上就是專業(yè)日語(yǔ)翻譯中常見的一些注意點(diǎn),可見其翻譯難度是比較高的。所以,雖然目前國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人群也比較多,但如果您有水平要求較高的專業(yè)日語(yǔ)翻譯需求,還是必須尋求專業(yè)的人工翻譯公司來(lái)為您提供翻譯服務(wù)。

  語(yǔ)言橋翻譯公司是國(guó)內(nèi)正規(guī)專業(yè)的翻譯服務(wù)提供商,至今已有20年的歷史,我們長(zhǎng)期為國(guó)內(nèi)外企事業(yè)單位及個(gè)人客戶提供日語(yǔ)人工翻譯服務(wù),翻譯資質(zhì)齊全,在各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都積累了豐富的日文翻譯經(jīng)驗(yàn)。目前公司聘用有經(jīng)驗(yàn)豐富的日語(yǔ)專職譯員,其中包括日語(yǔ)母語(yǔ)翻譯,具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)榭蛻籼峁﹥?yōu)質(zhì)、高效的日語(yǔ)翻譯服務(wù)。

  目前語(yǔ)言橋日語(yǔ)翻譯服務(wù)形成了精品筆譯、口譯和同傳、譯員外包、企業(yè)培訓(xùn)、圖書翻譯與版權(quán)代理五大業(yè)務(wù)布局,有專職翻譯、審校團(tuán)隊(duì)600余人,包括項(xiàng)目管理人員和排版人員,如果您有相關(guān)的翻譯需求,歡迎向語(yǔ)言橋在線客戶經(jīng)理了解詳細(xì)的專業(yè)日語(yǔ)翻譯價(jià)格及翻譯流程。

  語(yǔ)言橋期待為您提供專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)解決方案!