IT翻譯作為專業(yè)行業(yè)的翻譯領(lǐng)域之一,擁有其自身的特殊性。IT即信息技術(shù)的簡(jiǎn)稱,IT翻譯涉及多種行業(yè),為了保證IT翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,IT翻譯及有一些基本要求。

(1)IT翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
IT行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系。因此,譯者對(duì)IT行業(yè)一定要有深入的了解,對(duì)與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
(2)IT翻譯要注重知識(shí)更新
IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重IT翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任IT翻譯任務(wù)。
(3)IT翻譯要注重國(guó)際化
目前IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。
(4)IT翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練
IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。
(5)IT翻譯要注重保密
IT行業(yè)翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國(guó)家安全。因此在IT行業(yè)翻譯過(guò)程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
以上是關(guān)于IT翻譯需要了解的幾要素,在進(jìn)行IT翻譯工作前需要對(duì)該行業(yè)有足夠的了解與理解,才能降低錯(cuò)誤率,更多關(guān)于IT翻譯或是其他專業(yè)領(lǐng)域翻譯問(wèn)題可在語(yǔ)言橋在線平臺(tái)進(jìn)行了解。