SCI醫(yī)學(xué)論文作為醫(yī)學(xué)研究者闡述其研究成果的書面報告,在國外無論是評職稱、申請研究基金還是晉升職位,SCI醫(yī)學(xué)論文的發(fā)表都是一個很重要的考核指標(biāo),近年來隨著國內(nèi)對SCI醫(yī)學(xué)論文的重視,一股SCI論文熱迅速席卷國內(nèi)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,越來越多的醫(yī)學(xué)工作者開始摩拳擦掌、躍躍而試,然后撰寫醫(yī)學(xué)論文并非易事,SCI醫(yī)學(xué)論文除了研究內(nèi)容要有亮點之外,最關(guān)鍵的就是用英語進(jìn)行寫作。

雖然多數(shù)醫(yī)學(xué)研究者可以用英文寫SCI醫(yī)學(xué)論文,但大多數(shù)都是中式英語,很難達(dá)到SCI論文發(fā)表的標(biāo)準(zhǔn),因此很多醫(yī)學(xué)科研人員選擇自己撰寫中文SCI醫(yī)學(xué)論文,然后在由翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。那么該如何挑選SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)呢?
首先,專業(yè)的SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯之前會對論文進(jìn)行評估,看其是否適合發(fā)表,如果發(fā)現(xiàn)該文章不適合發(fā)表,專業(yè)SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)會提出具體的修改意見,幫助作者進(jìn)行SCI醫(yī)學(xué)論文潤色。
其次,在接到SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯稿件時,專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)會根據(jù)文章內(nèi)容安排具有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗的譯者進(jìn)行翻譯。而專業(yè)的譯員在拿到SCI醫(yī)學(xué)論文稿件之后,并不是立馬就會翻譯,而是略讀全文,理解文章的大概意思,從整體上把握文章的脈路,并對一些重點部分和專業(yè)術(shù)語進(jìn)行著重研讀,做到心中有數(shù)后,才會開始翻譯。
在翻譯過程中,專業(yè)翻譯人員還會根據(jù)中英兩種語言的差異,融匯貫通各種不同的翻譯方法和技巧對文章的時態(tài)、結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理的變動,從而使翻譯出來的醫(yī)學(xué)稿件更加的地道、更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
最后,在翻譯完成之后,專業(yè)SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)會安排質(zhì)檢團(tuán)隊對如下三方面進(jìn)行審核校對。
第一:通過將譯文和原文進(jìn)行對照,檢查譯文是否忠實于原文。
第二:安排母語級別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達(dá),準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義。
第三:檢查譯文中的專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,是否按照國際約定俗成的表達(dá)方式。
第四:檢查譯員是否有錯譯、漏譯等錯誤。主要是檢查譯員中是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)沒有譯出,數(shù)字、日期、標(biāo)點符號等是否用錯。