翻譯產(chǎn)業(yè)在近幾年人工智能的高速發(fā)展下迅速進入人們的視線,對于語言熱愛的人很多,這也讓參與其中的人越來越多,對于一些想要進入這個行業(yè)的人們,語言橋翻譯在這簡單的介紹下中國翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。


  現(xiàn)階段,世界翻譯市場可劃分為以下三部分:人工翻譯、計算機輔助翻譯及機器翻譯、軟件本地化及網(wǎng)站本地化。


 

  美國和歐洲的專業(yè)翻譯公司主要采取以下幾種經(jīng)營方式:(1)從事多樣化經(jīng)營;(2)提供統(tǒng)包式綜合服務(wù),(3)提供多種語言翻譯服務(wù);(4)開發(fā)國際市場;(5)投資于技術(shù)和專利工具的創(chuàng)新。


  中國作為正在崛起的發(fā)展中大國,同聲翻譯公司翻譯市場正以前所未有的速度迅猛 發(fā)展。2008年奧運、2010年世博會的舉行更給翻譯市場的 發(fā)展帶來難得的發(fā)展機遇,根據(jù)ABI的統(tǒng)計報告,2025年世界翻譯市場的規(guī)模達到200億關(guān)元,中國大陸將 有200億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。


  翻譯工作起源甚早,過去的翻譯活動只有社會輔助功能,屬個人非經(jīng)濟行為,但最近數(shù)十年來已發(fā)生重大變化。 自20世紀80年代開始,世界各地的翻譯工作逐漸發(fā)生變化,其中最 明顯的趨勢包括:


  (1)專業(yè)化:從業(yè)人員大都接受過社會及本行認可的 正規(guī)培訓,獲頒授的合格證書,翻澤不再是任何人懂一些外文,就可以 隨便拿起字典動手的工作。


  (2)學術(shù)化:翻譯理論與翻譯教學逐漸成 為學術(shù)性的研究對象,以理性的、實證的方法進行研究。翻澤工作和 譯員培訓工作不再是僅靠天才、個人經(jīng)驗或傳統(tǒng)方式就可勝任,譯者 和翻譯教育機構(gòu)都必須掌握學術(shù)研究的方法,據(jù)此來解決專業(yè)上碰到 的間題。


  (3)服務(wù)化:翻譯工作需以客戶為中心, 為使用者(政府、企業(yè)、不懂外文的讀者)解決語言障礙帶來的不便。


  (4)用途多樣化:以前使用文學與宗教譯本的讀者,目的比較統(tǒng)一,背 景比較單純,態(tài)度也較一致,主要都是以欣賞、祟拜或追求啟發(fā)等為目 的?,F(xiàn)在的譯文便用者和客戶的動機復雜得多,例如廣告、國際公約、 法律、科技小品、電訊、演講稿的用途與本質(zhì)大不相同,客戶的使用目 的和要求也不同,因而翻譯時需要作出很多調(diào)整。


  (5)實務(wù)化:翻譯工作不再是簡單的為了翻譯而翻譯。即不一定是依原文逐宇翻譯,而是 經(jīng)由譯者判斷譯文使用者收到的最佳效果而翻譯。


  (6)科技化:翻譯工作正步人自動化,種種比較簡單且重復性的翻譯工作??山挥蓹C器 去做,再由譯員監(jiān)督修改。預(yù)計未來多數(shù)譯者的日常〔作會變成程序 設(shè)計、詞匯整理、預(yù)編文件、修改譯文、翻譯管理等,人與機器的合作愈益緊密。


  由于上述趨勢,翻譯的公司已成為專業(yè)化的經(jīng)濟活動,與之相關(guān)的經(jīng)濟活動即構(gòu)成翻譯產(chǎn)業(yè)。