據(jù)《中國(guó)微短劇市場(chǎng)研究報(bào)告》顯示,2023年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)微短劇市場(chǎng)規(guī)模為373.9億元,同比增長(zhǎng)267.65%,預(yù)計(jì)2027年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)微短劇市場(chǎng)規(guī)模將超1000億元。
體量小、時(shí)長(zhǎng)短、節(jié)奏快,吃個(gè)飯坐個(gè)地鐵的功夫就能看上幾集,短劇的制作符合當(dāng)下人們碎片化的娛樂(lè)放松方式。強(qiáng)刺激的劇情、極致的情緒體驗(yàn),一刻的“嬌妻”或“霸總”體驗(yàn),讓人們瞬間從平淡的日常和繁雜的工作中跳脫而出,這種直接的“爽”感迎合了不少受眾的碎片化娛樂(lè)需求。
但當(dāng)“爽”勁過(guò)去,“文化差異”的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題依然存在。所以,在由淺層套殼到從題材、演員、場(chǎng)地等高度本地化這一深入內(nèi)核的出海模式轉(zhuǎn)變過(guò)程中,翻譯所起到的作用已經(jīng)不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
而是如何幫助企業(yè)從“走得出去”到“走得進(jìn)去”,以更符合當(dāng)?shù)氐奈幕Z(yǔ)境從而觸動(dòng)觀眾的內(nèi)心情感,破除文化壁壘,真正做到“劇”有品質(zhì),助推中國(guó)文化更好地融入全球文化的大潮中,與世界各地的觀眾建立起真摯的文化聯(lián)系。
短劇出海:“霸總”是一招鮮?


歐美觀眾更愛(ài)看狼人、吸血鬼等題材,甚至還有Alpha、Beta、Omega(歐美同人文學(xué)中常見(jiàn)的三種人設(shè))等細(xì)致劃分;在東南亞市場(chǎng),強(qiáng)制愛(ài)、契約婚姻、豪門恩怨、婆媳關(guān)系等題材最受歡迎。
關(guān)關(guān)難過(guò)關(guān)關(guān)過(guò):本地化思維幫大忙

“出海已不是選擇題,而是必答題”,中國(guó)品牌出海的巨大浪潮已勢(shì)不可擋,而本地化更是助力藍(lán)圖增長(zhǎng),立足海外市場(chǎng)的關(guān)鍵所在。
例如,《紅樓夢(mèng)》有很多隱喻,寫(xiě)這件事但不直接寫(xiě),而是通過(guò)旁敲側(cè)擊進(jìn)行暗示。在西方思維里,就必須直接表達(dá),否則觀眾很難理解。
當(dāng)然,這里我們也要注意,不同國(guó)家和地區(qū)文化不同,表達(dá)方式也不同,有低語(yǔ)境文化也有高語(yǔ)境文化。

“出海搭子”全力護(hù)航


