據(jù)《中國(guó)微短劇市場(chǎng)研究報(bào)告》顯示,2023年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)微短劇市場(chǎng)規(guī)模為373.9億元,同比增長(zhǎng)267.65%,預(yù)計(jì)2027年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)微短劇市場(chǎng)規(guī)模將超1000億元。

 

體量小、時(shí)長(zhǎng)短、節(jié)奏快,吃個(gè)飯坐個(gè)地鐵的功夫就能看上幾集,短劇的制作符合當(dāng)下人們碎片化的娛樂(lè)放松方式。強(qiáng)刺激的劇情、極致的情緒體驗(yàn),一刻的“嬌妻”或“霸總”體驗(yàn),讓人們瞬間從平淡的日常和繁雜的工作中跳脫而出,這種直接的“爽”感迎合了不少受眾的碎片化娛樂(lè)需求。

 

但當(dāng)“爽”勁過(guò)去,“文化差異”的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題依然存在。所以,在由淺層套殼到從題材、演員、場(chǎng)地等高度本地化這一深入內(nèi)核的出海模式轉(zhuǎn)變過(guò)程中,翻譯所起到的作用已經(jīng)不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

 

而是如何幫助企業(yè)從“走得出去”到“走得進(jìn)去”,以更符合當(dāng)?shù)氐奈幕Z(yǔ)境從而觸動(dòng)觀眾的內(nèi)心情感,破除文化壁壘,真正做到“劇”有品質(zhì),助推中國(guó)文化更好地融入全球文化的大潮中,與世界各地的觀眾建立起真摯的文化聯(lián)系。

 

 

 

短劇出海:“霸總”是一招鮮?

 
 
 
 
 
 
 
 
短劇想要邁向海外,文化差異就是第一道坎。
國(guó)內(nèi)短劇出海主要有兩種制作模式:一種是為中文短劇配外語(yǔ)字幕和外語(yǔ)配音;另一種是將中國(guó)故事進(jìn)行國(guó)外本土化,利用國(guó)內(nèi)一些好的劇本,利用國(guó)外場(chǎng)景、攝制團(tuán)隊(duì)和演員,在海外拍攝,兩者結(jié)合創(chuàng)作出符合海外市場(chǎng)的短劇內(nèi)容。值得注意的是,面對(duì)廣闊的海外市場(chǎng),其海外受眾畫(huà)像也呈現(xiàn)出鮮明的多元化特征。

歐美觀眾更愛(ài)看狼人、吸血鬼等題材,甚至還有Alpha、Beta、Omega(歐美同人文學(xué)中常見(jiàn)的三種人設(shè))等細(xì)致劃分;在東南亞市場(chǎng),強(qiáng)制愛(ài)、契約婚姻、豪門恩怨、婆媳關(guān)系等題材最受歡迎。

例如國(guó)內(nèi)“這片魚(yú)塘都被你承包”的“霸道總裁”,放在海外市場(chǎng),想要繼續(xù)被“承包”,這就要求在短劇的創(chuàng)作與傳播中做好本土化適應(yīng),要在土生土長(zhǎng)的環(huán)境下探索新內(nèi)容,讓作品更受歡迎。
 

關(guān)關(guān)難過(guò)關(guān)關(guān)過(guò):本地化思維幫大忙

 
 
 
 
 
 
 
 

“出海已不是選擇題,而是必答題”,中國(guó)品牌出海的巨大浪潮已勢(shì)不可擋,而本地化更是助力藍(lán)圖增長(zhǎng),立足海外市場(chǎng)的關(guān)鍵所在。

例如,《紅樓夢(mèng)》有很多隱喻,寫(xiě)這件事但不直接寫(xiě),而是通過(guò)旁敲側(cè)擊進(jìn)行暗示。在西方思維里,就必須直接表達(dá),否則觀眾很難理解。

當(dāng)然,這里我們也要注意,不同國(guó)家和地區(qū)文化不同,表達(dá)方式也不同,有低語(yǔ)境文化也有高語(yǔ)境文化。

而語(yǔ)言橋在本地化翻譯領(lǐng)域,擁有英、日、韓、泰、德、法、西,葡等超20個(gè)語(yǔ)種的母語(yǔ)級(jí)譯員,并配有獨(dú)立錄音棚及配音團(tuán)隊(duì),積累了一整套關(guān)于不同目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的短劇出海解決方案,并可根據(jù)不同客戶的實(shí)際需求靈活調(diào)整譯制方向,確保打造出滿足客戶需求、符合觀眾口味的出色譯制短劇。從人名地名到特色專名,從習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)到網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),內(nèi)容本地化值得深探與權(quán)衡。
針對(duì)不同市場(chǎng)偏好來(lái)看,翻譯的過(guò)程就是實(shí)現(xiàn)文化差異與表達(dá)方式的平衡。國(guó)內(nèi)短劇想要更好地行穩(wěn)致遠(yuǎn),因地制宜地將作品嵌入當(dāng)?shù)氐奈幕褪袌?chǎng)環(huán)境中,才能讓作品輸出不再只是跟風(fēng),而是創(chuàng)造風(fēng)向。
 

“出海搭子”全力護(hù)航

 
 
 
 
 
 
 
 
語(yǔ)言橋配置了一套完整的短劇譯配流程,從"提字"到"翻譯",再到"打軸"、"配音"和"壓制",覆蓋了短劇譯配的整個(gè)周期。各環(huán)節(jié)可通過(guò)集團(tuán)自主研發(fā)的音視頻AI翻譯與配音工具 AI Dubbing官網(wǎng)地址:aidubbing.dtranx.com實(shí)現(xiàn)譯配一體化呈現(xiàn),也可拆分成不同環(huán)節(jié)進(jìn)行精細(xì)制作,再通過(guò)高效的協(xié)作配合實(shí)現(xiàn)保質(zhì)保量交付。
伴隨著中國(guó)企業(yè)不斷開(kāi)拓海外“朋友圈”,語(yǔ)言橋也始終積極為“出海”提供全方位的翻譯和本地化服務(wù),覆蓋多題材、多渠道平臺(tái)發(fā)行的一站式影視成品譯制、字幕翻譯、多聲線配音服務(wù),以及專業(yè)的后期制作,確保短劇不僅能在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)取得成功,也能在國(guó)際舞臺(tái)上觸動(dòng)人心,成為跨文化交流的橋梁。
在保持作品原有內(nèi)涵基礎(chǔ)下,達(dá)到譯、校、審?fù)竭M(jìn)行,為更多影視、游戲、動(dòng)漫、有聲讀物等優(yōu)質(zhì)作品“走出去”保駕護(hù)航,為全球觀眾帶來(lái)更多的驚喜和感動(dòng),同時(shí)也為內(nèi)容產(chǎn)業(yè)在全球文化交流的舞臺(tái)上綻放光彩貢獻(xiàn)語(yǔ)言橋的力量。