新聞文體是常見的實(shí)用文體,是一種書面語體,行文比較正式,語法比較規(guī)范。用于報(bào)道消息,告知情況等。內(nèi)容多見于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。報(bào)道類型有時(shí)事報(bào)道、社會(huì)新聞、社論、特寫、書評、廣告等。

  有關(guān)新聞翻譯用詞的特點(diǎn):


新聞?dòng)迷~翻譯

  第一,常用詞匯有特定的新聞色彩

  新聞報(bào)道常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),cited as saying(援引…的話)。

  第二,使用“小詞”

  小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。

  第三,大量使用縮略語

  北京翻譯公司認(rèn)為這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行);ASP(American selling price美國銷售價(jià));biz(business商業(yè))等。

  第四,臨時(shí)造詞

  為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場);Reaganomics(Reagan-economics)里根經(jīng)濟(jì);Ameritocracy(American-aristocracy)美國寡頭政治統(tǒng)治;haves and have-not(富人和窮人)等。

  第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness)

  英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞

  如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);package deal:一攬子買賣;dark horse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:認(rèn)輸或投降;play for high stakes:下大賭注;hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。