對于很多出入職場的人來說,標(biāo)書是再熟悉不過地了,所謂標(biāo)書,就是由發(fā)標(biāo)單位編制或委托設(shè)計單位編制,向投標(biāo)者提供該項目的主要技術(shù),質(zhì)量,工期等要求的文件,隨著國內(nèi)外貿(mào)易來往的頻繁,很多外企紛紛入駐中國,也有很多國內(nèi)企業(yè)跟隨“一帶一路”到國外進(jìn)行開疆?dāng)U土,在這個過程中,肯定會涉及標(biāo)書,那么標(biāo)書翻譯自然也是不能有半點疏忽的,今天和大家說一下標(biāo)書翻譯的那些事兒。

首先,我們要知道標(biāo)書翻譯主要包括招標(biāo)文件翻譯,投標(biāo)文件翻譯,合同文本翻譯,買賣雙方往來信函翻譯等,按照國際慣例來說,與招標(biāo)項目相關(guān)的所有資料必須用英文編制,即使是雙方達(dá)成一致不用英文的語言編制,也要額外附一份英文譯本備案,一旦發(fā)生分歧時,可以英文版本為準(zhǔn),由此可見,標(biāo)書翻譯是整個競標(biāo)過程中不可或缺的重要組成部分,對標(biāo)書內(nèi)容的理解就成了標(biāo)書翻譯的首要因素。
其次,標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,常見的有法律,商業(yè)和專業(yè)技術(shù)類,而且標(biāo)書中經(jīng)常出現(xiàn)具有嚴(yán)謹(jǐn)法律性質(zhì)的條款和承諾,以及商務(wù)方面的說明,甚至是技術(shù)方面的介紹,這些就要求譯員不僅具有扎實的雙語基礎(chǔ),而且還要有深厚的行業(yè)知識,如果對標(biāo)書所涉及行業(yè)了解不深,就會造成詞不達(dá)意,甚至出現(xiàn)翻譯事故,造成競標(biāo)失敗,帶來的損失無法估量。
最后,標(biāo)書所涉及的內(nèi)容主要包含程序條款,技術(shù)條款,商務(wù)條款,按照類別又可分為招標(biāo)邀請函,投標(biāo)人須知,投標(biāo)書文件,合同條款等9項內(nèi)容,對這些內(nèi)容的翻譯,不僅要求精準(zhǔn),而且排版必須符合格式的要求,因此標(biāo)書翻譯一般要遵循這5項原則,分別是全面反應(yīng)使用單位需求的原則,科學(xué)合理的原則,術(shù)語,詞匯庫專業(yè),統(tǒng)一原則,維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則,保質(zhì),準(zhǔn)時交稿的原則。
標(biāo)書翻譯根據(jù)客戶的需求有著不同的格式用詞要求,在保證其語言的準(zhǔn)確性和專業(yè)性下,如何盡量滿足客戶的需求是每個標(biāo)書翻譯公司需要思考的問題。語言橋翻譯公司專職翻譯領(lǐng)域多年,為無數(shù)客戶提供過專業(yè)的標(biāo)書翻譯服務(wù),能夠有效解決各類領(lǐng)域標(biāo)書翻譯需求。