有些時(shí)候,在國(guó)外的一些游戲到了國(guó)內(nèi)的時(shí)候,游戲的名字就會(huì)出現(xiàn)大量的奇葩事情,尤其是一些小國(guó)開發(fā)的游戲,由于他們的語(yǔ)言問(wèn)題,游戲在翻譯的時(shí)候往往會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題,今天,我們就來(lái)盤點(diǎn)一下國(guó)外游戲的那些奇葩游戲翻譯譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款游戲!
首先就不得不說(shuō)EA的年貨《極品飛車》了,大家猜猜他在臺(tái)灣方面的譯名叫啥?也叫極品飛車,NONONO!絕對(duì)讓你想不到,叫《極速快感》,其實(shí)這個(gè)翻譯也算得上比較不錯(cuò)的了,畢竟“極速”這兩個(gè)詞放到賽車上還是合理的,不過(guò),游戲后面“快感”怎么給人一種想歪的事情呢!
還有惡靈古堡,大家會(huì)聯(lián)想到什么?估計(jì)怎么樣都不會(huì)把他們和卡普空旗下的《生化危機(jī)》聯(lián)想到一起去吧!畢竟生化危機(jī)里面都是一些感染病毒的喪尸,哪里來(lái)的惡靈和古堡啊!其實(shí)這也跟一代有關(guān)系的,因?yàn)檫@部游戲的一代是發(fā)生在一座別墅里面的,因此,這款游戲在翻譯的時(shí)候,被翻譯成了“惡靈古堡”。
當(dāng)然,我在查資料的時(shí)候,也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的事情,似乎臺(tái)灣和香港方面的譯名都特別喜歡叫這些喪尸叫做惡靈,就比如V社旗下《求生之路》被翻譯成了《惡靈實(shí)力》,雖然,惡靈聽著是比那個(gè)生化危機(jī)比較帶感,但是,總覺(jué)感覺(jué)哪里不對(duì)勁了。
還有就是《荒野大鏢客》了,大家猜猜這部游戲在臺(tái)灣地區(qū)的譯名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客還是......這些都錯(cuò)過(guò)了,臺(tái)灣譯名叫碧血狂殺,相信很多人都聯(lián)想不到吧!這名字聽起來(lái)像極了某個(gè)武俠游戲,怎么就跟美國(guó)西部聯(lián)系到了一起了?
我們內(nèi)地叫《荒野大鏢客》聽起來(lái)十分順耳,而臺(tái)灣的這個(gè)碧血狂殺,真的有些無(wú)語(yǔ)了,與其叫“碧血狂殺”,你倒不如把游戲名字叫成“死亡之眼”比較好,畢竟游戲中玩家在戰(zhàn)斗的時(shí)候會(huì)用到這樣一個(gè)技能,還可以說(shuō)是貼近一些游戲內(nèi)容。
你以為這個(gè)夠奇葩了?別著急,大家再猜猜微軟的親兒子《光環(huán)》在臺(tái)灣地區(qū)的譯名叫啥?士官長(zhǎng)、外星大戰(zhàn),那你都錯(cuò)了,在港臺(tái)地區(qū)叫做“最后一戰(zhàn)”,估計(jì)很多人都很難跟游戲名字想到一起去吧!我們這里叫“光環(huán)”“光暈”都算合理的,可這個(gè)“最后一戰(zhàn)”是不是有些過(guò)了!
除了這個(gè)以外,大家再猜猜《怪物獵人》在香港地區(qū)的叫啥?相信不少人猜不出來(lái)吧!在臺(tái)灣地區(qū)叫“芒亨”,很多人跟我一樣一聽到這款游戲的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨還是一個(gè)叫芒亨的人名,記得怪物獵人的英文名字叫Monster Hunter,讀法就叫芒亨,看樣子人家是直接把讀法給翻譯過(guò)來(lái)了。
以上就是我們總結(jié)的一些好玩的游戲名稱翻譯,目前中國(guó)游戲市場(chǎng)的潛力已經(jīng)受到了更大的關(guān)注,隨著80、90后的成長(zhǎng),消費(fèi)能力的提升,觀念的開放相信未來(lái)會(huì)有更多優(yōu)秀的國(guó)外大作進(jìn)入我們的市場(chǎng)供我們選擇,也會(huì)激勵(lì)國(guó)內(nèi)的游戲廠商開發(fā)一些能與3A大作靠齊的優(yōu)質(zhì)游戲,在這里也祝中國(guó)游戲越來(lái)越好吧。