說(shuō)明書翻譯有哪些特點(diǎn)與注意事項(xiàng)?當(dāng)前很多產(chǎn)品都不僅僅只是針對(duì)一個(gè)國(guó)家地區(qū),產(chǎn)品想要出海就需要做一定的本地化說(shuō)明。大部分的產(chǎn)品都配有使用說(shuō)明或者相應(yīng)的說(shuō)明書,這些文本文字是產(chǎn)品本地化的首要對(duì)象,一些復(fù)雜產(chǎn)品的說(shuō)明書翻譯將對(duì)用戶的使用過(guò)程產(chǎn)生很大的影響。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解說(shuō)明書翻譯的特點(diǎn)與注意事項(xiàng)。
首先,在翻譯使用說(shuō)明書時(shí),必須做到忠于原文。我們知道使用說(shuō)明書屬于一種科技性文章,文字大都比較簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句式簡(jiǎn)短,所以在翻譯的時(shí)候,不能出現(xiàn)刪減和遺漏的情況,符合邏輯順序,一定要保證譯文的真實(shí)性,連貫性和可操作性。如果隨意刪減和篡改內(nèi)容,很有可能造成使用者的誤解,進(jìn)而造成安全隱患。所以翻譯使用說(shuō)明書,忠于原文非常重要。
其次,在翻譯使用說(shuō)明書時(shí),可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分,相比其他科技性內(nèi)容,使用說(shuō)明書的句式較為簡(jiǎn)短,所以在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),可以在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h或者調(diào)換,從而使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,更容易被受眾所接受。
最后,在翻譯使用說(shuō)明書時(shí),務(wù)必保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。知行君一再?gòu)?qiáng)調(diào)使用說(shuō)明書屬于科技性內(nèi)容的范疇,所以里面肯定會(huì)涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)均為行業(yè)專有名詞,在整份使用說(shuō)明書中起著至關(guān)重要的作用,因此在翻譯過(guò)程中,務(wù)必保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確,專業(yè)。
以上就是對(duì)于說(shuō)明書翻譯的特點(diǎn)與注意事項(xiàng)介紹。如果您有說(shuō)明書翻譯、用戶指南翻譯、產(chǎn)品手冊(cè)翻譯等相關(guān)文件翻譯的需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋網(wǎng)站的在線客服進(jìn)行了解、或直接來(lái)電咨詢,我們將為您提供專業(yè)的解決方案。