商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些原則呢?此前我們介紹了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧,最后我們?cè)賮?lái)了解一下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則有哪些。希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>

 

  1.翻譯力求專(zhuān)業(yè)化

  這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強(qiáng)。

  對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;

  有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。

  2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

  翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。

  只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。

  顯而易見(jiàn)的是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。

  翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

  以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則要求,關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯就介紹到這里了。專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要熟悉其語(yǔ)言特點(diǎn),謹(jǐn)記翻譯原則與掌握翻譯方法與技巧。如果您有一定的專(zhuān)業(yè)水平并想成為一名專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,可與我們聯(lián)系,成為語(yǔ)言橋的譯員。如果您是有商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)需求也可通過(guò)網(wǎng)站平臺(tái)的在線客服進(jìn)行咨詢下單。