正式對(duì)外信函采用第一人稱(chēng)寫(xiě)成,以機(jī)關(guān)或人民團(tuán)體領(lǐng)導(dǎo)人的名義發(fā)出。正式對(duì)外信函中使用的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔規(guī)范,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。信函正文直截了當(dāng)?shù)仃愂鰧?xiě)信事由,行文既層次分明又自然流暢。所以,翻譯對(duì)外信函時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
1、英中兩種語(yǔ)言的對(duì)外信函,在格式上有何差異?
英中兩種語(yǔ)言的對(duì)外信函在格式上存在差異,主要表現(xiàn)在編號(hào)位置、標(biāo)注時(shí)間與地點(diǎn)的位置以及簽字方面, 詳見(jiàn)下表。
2、翻譯對(duì)外信函時(shí),在措辭方面應(yīng)該注意什么?
英語(yǔ)中Your Excellency, Excellency, Your Excellency Respected, Your Excellencies, Your Excellencies Respected等,意為“閣下”或“閣下們”,其首字母要大寫(xiě);它們用 于第二人稱(chēng),表示直接稱(chēng)呼,一般用于對(duì)總統(tǒng)、總理、部長(zhǎng)、大使、公使、特使、 特別代表等重要人物的尊稱(chēng)。
Your Majesty King(國(guó)王陛下),Your Majesties King and Queen (國(guó)王和王后陛下),用于對(duì)國(guó)王或王后的直接稱(chēng)呼,在King后面也可加上個(gè)人的名字。
Your Highness Prince(親王殿下)和 Your Highnesses Princesses(公主殿下們),用于對(duì)親王、王子、公主等的直接稱(chēng)呼。在Prince之后,可加上個(gè)人的姓名。
Your Royal Highness Prince(親王殿下)和 Your Royal Highnesses Prin- cesses(公主殿下們),用于對(duì)皇太子或直系王族的尊稱(chēng)。Prince后可加上個(gè)人 稱(chēng)號(hào),也可加上頭銜。
Honorable, Right Honorable, Most Honorable 表示尊稱(chēng),用于英聯(lián) 邦系統(tǒng)國(guó)家中部長(zhǎng)、大臣、議員、高級(jí)官員的名字前,例如:Honorable Prime Minister Mencken(尊敬的門(mén)肯首相)。
3、結(jié)尾敬語(yǔ)
翻譯結(jié)尾敬語(yǔ)時(shí),請(qǐng)注意發(fā)信人與收信人職位的對(duì)稱(chēng)關(guān)系,若收信人職 位低于發(fā)信人時(shí),不用“highest consideration”(最崇高的敬意),而只用 “high consideration”(崇高的敬意)。在措辭上,機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)人用“順致最崇 高的敬意”、“順致最良好的祝愿”、“順致最親切的問(wèn)候”等;人民團(tuán)體的領(lǐng)導(dǎo) 人用“順致最良好的祝愿”、“順致最親切的問(wèn)候”等。
4、附件(enclosure)
對(duì)外信函內(nèi)若有附件,可在信末敬語(yǔ)前單寫(xiě)一句:“is enclosed herewith... ”(隨信附去……),也可在簽名后另起一段寫(xiě)Enclosure
5、對(duì)外信函中的句子有何特點(diǎn)?
中譯英信函對(duì)外信函的英譯中,常常會(huì)碰到較長(zhǎng)的中文句子。翻譯中文長(zhǎng)句時(shí),關(guān)鍵在于依據(jù)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),恰當(dāng)運(yùn)用分句法,或正確區(qū)分長(zhǎng)句的主從關(guān)系。
英譯中:中文彈性比較大,句子比較簡(jiǎn)短。有人形容中文句子結(jié)構(gòu)如大江流水,后浪推前浪;英語(yǔ)則如參天大樹(shù),枝繁葉茂。之所以將英語(yǔ)句 子結(jié)構(gòu)比做“參天大樹(shù)”,其主要原因是從句在英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率很高,如定 語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等。各種從句在句中的頻繁出現(xiàn)猶如大樹(shù)的無(wú) 數(shù)枝葉,使英語(yǔ)句子“枝繁葉茂”。